《千與千尋》片名翻譯是錯的,電影原名叫《千與千尋的神隱》。

斷句:“千” 與 “千尋的神隱”神隱(漢語詞語)在日本文化裡有一定的含義,自行體會……影片的英文版譯名Spirited Away,恰恰就是中文版譯名裡丟掉的那部分。。。就是“神隱”。

《千與千尋的神隱》我理解,就是講一個女孩的兩面,她作為“千”活在妖怪世界裡的時候,一個叫做千尋的人間女孩,已經(出於某種目的或意義,被)消失瞭。千尋神隱和回歸的歷程,就是經歷瞭生到死死到生,從物質到精神又到現實,從幼稚變成熟的過程,正是影片的核心。

5c5f26e7583b1c42369ab069f5f3e828

我認為中文版譯名把“的神隱”去掉,沒有特別的意義,隻是因為中國人不理解神隱這個詞。如果翻譯成“千與千尋的神秘消失”也感覺差一些,失去瞭原本的文化意義,多瞭些懸疑的意思,念著也不順口。

當年二次元粉絲圈一直堅持念全名:千與千尋的神隱。

5756b6c0a8df44e60d8869c30c4f8cf0

一個懦弱平凡的小女孩—— 千尋為瞭拯救父母,和湯婆婆簽訂契約並被抽離瞭名字變成千,在油屋裡幹著最苦最累的活,然後在一系列的際遇中成長,清洗瞭河神,喚醒瞭無臉男,拯救瞭白龍,蛻變成堅強友善的女孩,並尋回瞭自己的名字—— 千尋。

這部作品最讓我感動和驚嘆的是宮崎駿並不是在諷刺影射瞭現實生活中的一些突出的社會問題之後,以悲劇和殘酷的現實收尾,相反,他表達瞭一種對美好和善良的向往,現實生活中可能永遠也無法改善,但是在他的作品裡可以,他想傳遞一種積極向上的態度給每一位觀眾,於是他讓每一位角色都在成長。

千尋曾經是一個膽怯,消極,任性,安於現狀,在溫室中成長的青少年,但是父母都變成瞭豬,她不得不獨自一人面對危險,面對絕望,在湯屋的這段時間,她學會瞭堅強,勇敢,執著。面對錯綜復雜的問題和危難的情況,她學會努力去克服,不僅自己成長,還使在湯屋裡認識的人重新獲瞭生存的意義,把河神給的本來要用來拯救父母的僅剩一半的丸子給瞭無臉男,幫助他擺脫受到傳染的貪婪和物欲,幫助坊寶寶學會獨立,最後拯救瞭父母,在動畫的結尾雖然和開頭呼應,仍然是那樣一幅場景,但是我們可以看到一個成長得獨立、堅強的千尋。

故事的主線是千尋 —— 千 —— 千尋,即勿忘初心,方得始終。

�#=��?